翻譯的歸化/異化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美國(guó)學(xué)者L. Venuti(文努迪)所提出的, Venu···
[list:author]
2016-09-05
新聞資訊
翻譯作為一種對(duì)專業(yè)性要求較強(qiáng)的職業(yè),其在翻譯過(guò)程中往往是困難重重的。要想做好翻譯工作,就要直面這些困難,想辦法解決。解決問(wèn)題的首要條件就是發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。那么翻譯工作究竟存在什么樣的難題呢? 翻譯的第一大困···
[list:author]
2016-09-02
新聞資訊
民國(guó)初年,有一位在《上海西報(bào)》工作的外國(guó)記者,中文不錯(cuò)。可是,有些中國(guó)成語(yǔ)或引經(jīng)據(jù)典的詞匯,他老是摸不著頭腦,有時(shí)不免糊涂。例如,他翻譯“胡適先生,馳騁文壇”這句話,就變成了“胡適先生經(jīng)常在寫(xiě)字桌上跑···
[list:author]
2016-09-02
新聞資訊
各位朋友下午好,又開(kāi)始了新一周的生活。今天就隨著小編一起來(lái)看看在翻譯的過(guò)程中有什么方法和技巧吧。 直譯和意譯 所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式特別指保持原···
[list:author]
2016-08-29
新聞資訊
翻譯報(bào)價(jià)與翻譯質(zhì)量有著直接的關(guān)系。怎樣把握翻譯的質(zhì)量,是翻譯公司及翻譯人員最為關(guān)注的問(wèn)題。 在進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)于譯文中的中英文句子的理解和表達(dá),既要注重表面上表現(xiàn)出來(lái)的詞匯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)提供的語(yǔ)言信息,又要···
[list:author]
2016-08-26
新聞資訊
二十年前,翻譯界掀起了一場(chǎng)關(guān)于《紅與黑》譯本的論戰(zhàn)。上?!段膮R讀書(shū)周報(bào)》把譯本分為等值和再創(chuàng)造兩類(lèi)。當(dāng)時(shí)有學(xué)者在香港翻譯會(huì)議上說(shuō):等值類(lèi)指譯文句子結(jié)構(gòu)與原文形式比較貼近,并較準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。再創(chuàng)造···
[list:author]
2016-08-24
新聞資訊
各位朋友早上好!今天早上,備受矚目的里約奧運(yùn)會(huì)在人們的歡呼聲和祝福聲中圓滿落下帷幕。在閉幕式上,下一屆承辦國(guó)東京,為大家奉上了持續(xù)8分鐘的表演,開(kāi)場(chǎng)便是由里約(RIO)引出的感謝,大屏幕上瞬間出現(xiàn)了各···
[list:author]
2016-08-22
新聞資訊
科技的發(fā)展使得一些原本由人類(lèi)操作的事物逐漸被翻譯機(jī)械設(shè)備取代,從鍋爐到微波爐,從步行到飛機(jī),無(wú)疑,機(jī)械設(shè)備給人的生活帶來(lái)了極大的便利。歷史上針對(duì)機(jī)械設(shè)備是否可以取代人類(lèi)的話題各個(gè)行業(yè)都一直爭(zhēng)論不休,翻···
[list:author]
2016-08-19
新聞資訊
形狀和色彩有一種奇妙的力,能在默默之中支配大眾的心。例如春花的美能使人心興奮,秋月的美能使人心沉靜;人在晴天格外高興,在陰天就大家懶洋洋地。山鄉(xiāng)的居民大都忠厚,水鄉(xiāng)的居民大都活潑,也是因?yàn)槌R?jiàn)山或水,···
[list:author]
2016-08-17
新聞資訊
各位朋友大家好! 里約奧運(yùn)會(huì)正在緊張的進(jìn)行中,上次與大家一同分享了游泳隊(duì)傅爺?shù)暮榛闹Γ?點(diǎn)擊查看 ),那么今天就與大家一同分享中國(guó)乒乓球隊(duì)的世界語(yǔ)言吧! 這張圖大家一定不陌生,奧運(yùn)會(huì)男單的決賽賽場(chǎng)上···
[list:author]
2016-08-15
新聞資訊