文言文翻譯注意事項(xiàng)有哪些?

文言文翻譯注意事項(xiàng)有哪些?多年來(lái),我國(guó)很多優(yōu)秀的文學(xué)作品流傳到國(guó)外,其中就包含了文言文。如果我們的文言文是直接輸出到國(guó)外,那將是毫無(wú)意義的,因?yàn)橥鈬?guó)人根本就看不懂是什么,更不必說(shuō)其中作者想表達(dá)的意思了。因此這類文體我們需要先將其進(jìn)行翻譯,然后才能進(jìn)行向外輸出。例如英語(yǔ),由于英漢兩種語(yǔ)言在文化

  文言文翻譯注意事項(xiàng)有哪些?


  多年來(lái),我國(guó)很多優(yōu)秀的文學(xué)作品流傳到國(guó)外,其中就包含了文言文。如果我們的文言文是直接輸出到國(guó)外,那將是毫無(wú)意義的,因?yàn)橥鈬?guó)人根本就看不懂是什么,更不必說(shuō)其中作者想表達(dá)的意思了。因此這類文體我們需要先將其進(jìn)行翻譯,然后才能進(jìn)行向外輸出。例如英語(yǔ),由于英漢兩種語(yǔ)言在文化上有很大差異,很多句子的表達(dá)方式不一樣,而正因此造就了文言文翻譯的難度,在翻譯文言文時(shí),我們需要注意以下幾大事項(xiàng)。


文言文翻譯

文言文翻譯


  首先,要準(zhǔn)確地理解原文,同時(shí)要用規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯出來(lái)。準(zhǔn)確地理解原文,是進(jìn)行今譯的基礎(chǔ)。原文理解錯(cuò)了,譯文當(dāng)然就不能準(zhǔn)確。例如,君將哀而生之乎?這句中的“生”是使動(dòng)用法,若不能理解它的用法,翻譯時(shí)肯定會(huì)出問(wèn)題。 還有一點(diǎn),古漢語(yǔ)的一些詞,有常見(jiàn)意義,也有特指意義,在一定的上下文中,要弄清楚它究竟是什么意義。


  其次:古今漢語(yǔ)相比較,不同的是詞語(yǔ)以及詞語(yǔ)的搭配有所不同,句子結(jié)構(gòu)有所不同。遇到古今漢語(yǔ)有所不同,不能逐字逐句地對(duì)譯的地方,要妥善處理。 例如:《桃花源記》中的兩句話:芳草鮮美,落英繽紛。這兩句話并不難懂,但是翻譯時(shí)卻并不容易,就單個(gè)詞來(lái)說(shuō),“芳”就譯為“芳香”,“鮮”可以譯為“新鮮““美”可以譯為“美麗”,“繽紛”大致可以譯為“繁多”。但是,問(wèn)題在于,把這些詞語(yǔ)翻譯出來(lái)以后,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不能互相搭配。若碰到這種情況,翻譯時(shí)就要靈活些,在不損害原意的前提下,調(diào)整詞語(yǔ)的搭配關(guān)系,使它符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。


  再者:要注意古代漢語(yǔ)的表達(dá)方式和修辭方式的特點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō),古漢語(yǔ)的表達(dá)要比現(xiàn)代漢語(yǔ)簡(jiǎn)略一些,因此,在譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),有進(jìn)要加一些詞語(yǔ)或句子,使意思表達(dá)得比較完整。


  最后:在準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,盡量保持原文風(fēng)格。