高質(zhì)量譯文是如何翻譯出來的?

高質(zhì)量譯文是如何翻譯出來的?在工作中,常常遇到客戶最關(guān)心的問題是“翻譯的質(zhì)量如何?”、“你們的翻譯資質(zhì)是否齊全?”等等。在如今的翻譯市場中,還是翻譯公司是更加值得我們信賴的,因?yàn)榉g的文件會經(jīng)過多重的審核和校對,部分文件甚至還會進(jìn)行一定的排版設(shè)計。這點(diǎn)在個人方面,顯然是不具備多人校對的能力的

  高質(zhì)量譯文是如何翻譯出來的?


  在工作中,常常遇到客戶最關(guān)心的問題是“翻譯的質(zhì)量如何?”、“你們的翻譯資質(zhì)是否齊全?”等等。在如今的翻譯市場中,還是翻譯公司是更加值得我們信賴的,因?yàn)榉g的文件會經(jīng)過多重的審核和校對,部分文件甚至還會進(jìn)行一定的排版設(shè)計。這點(diǎn)在個人方面,顯然是不具備多人校對的能力的,如果僅僅是譯者自身進(jìn)行校對時,那就更難以達(dá)到準(zhǔn)確效果了。那么翻譯公司是如何翻譯出高質(zhì)量的譯文的呢?


翻譯公司

翻譯公司


  第一:嚴(yán)格把控翻譯人員素質(zhì)


  不管你是全職譯員,還是兼職譯員,最主要的是翻譯人員的語言、學(xué)術(shù)要達(dá)到一定水平,語言組織能力達(dá)到一定的水平,對某一技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域要熟悉;其次,執(zhí)筆翻譯人員應(yīng)具備良好的職業(yè)道德水平和職業(yè)操守,規(guī)規(guī)矩矩翻譯,嚴(yán)謹(jǐn)做事。我們在工作中,發(fā)現(xiàn)個別翻譯人員中譯英不會的詞匯字典都懶得查,直接漢語拼音濫竽充數(shù),這個不單單是能力問題,是職業(yè)素養(yǎng)問題。


  第二:審核


  一定要審核,一個人翻譯的文件,不管如何都會有一些差錯,通過審核,哪怕是讀一遍,就可以大大減少低級錯誤以及專業(yè)性的詞匯誤用。當(dāng)然,審核是需要成本的,目前,全國翻譯的文件審核后交貨客戶的譯文,不會超過15%,我們一問翻譯價格就知道審核不審核了。審核耗費(fèi)時間大概是翻譯費(fèi)時的一半左右。市場上千字幾十元的報價,我不信能做好譯文質(zhì)量。對于對質(zhì)量要求較嚴(yán)格的印刷物出版物,我們建議外籍審核校對,這樣翻譯的質(zhì)量更高,也是譯博翻譯的秘密武器。


  第三:充分的工作時間


  工作時間是保證翻譯好文件質(zhì)量的前提,時間不足而草率“加工”出來的譯文,也僅僅能夠達(dá)到預(yù)覽級別,僅可適用于一般的要求不高的場合,對于印刷出版物顯然就不適用。